宜都| 深圳| 昭平| 潜山| 敦煌| 浏阳| 阆中| 邢台| 水城| 加查| 百度

第二集来了|英国学生:“上课不能喝茶是反人类”

2019-08-19 10:19 来源:新闻在线

  第二集来了|英国学生:“上课不能喝茶是反人类”

  百度对新的接盘方有可能是来自互联网的顶级企业,乐视网16日发布公告澄清称,截至目前,上市公司未形成任何引入投资者增资方案及意向。凤凰网财经研究院是由凤凰网组建的非营利性研究机构。

通过互联网和移动互联网,完成PC端和手机端全覆盖的信息传播,每天有8千万人次分享凤凰网和新闻客户端等平台传播的信息,已经成为超越CNN、BBC等全球强势媒体网站的第一传统媒体门户,在这次中共十九大的报道中,我们的流量再次刷新了的记录。其中很重要的一点应该是,总有一些投资者,尤其是散户,将股价暴涨暴跌(尤其是下跌)的责任归到融创和孙宏斌身上。

  上海绿新公告还提及,如果上述判决结果生效,公司将使用原控股子公司浙江德美彩印有限公司破产清算及涉案人员追回款项优先赔偿投资者;同时,公司控股股东顺灏投资集团有限公司承诺:若公司从浙江德美破产清算及涉案人员追回的款项不足以覆盖上述公众股东诉讼事项产生的损失,顺灏投资集团有限公司将为公司承担兜底补偿责任,确保上市公司不会因此事项遭受任何经济损失。进一步推动中国公益慈善事业的发展。

  据此,有媒体报道称,北京首批备案网贷平台数量或不超过170家。美国总统特朗普22日签署对中国产品加征惩罚性关税备忘录,拟对总价值高达600亿美元的中国商品征收关税,例如航天、信息和通信技术、机械行业。

对于一位从事专业训练十余年、已经形成牢固肌肉记忆的运动员来说,哪怕是细微改变,也会带来巨大痛苦。

  广东奔犇律师事务所主任刘国华律师表示。

  退市,分为主动退市和强制退市。原标题:从凤凰网年会看2017CEO刘爽:暮雪朝霜,毋改英雄意气凤凰科技讯2017年1月21日消息,在今日召开的凤凰网2016年度员工大会上,凤凰网CEO、一点资讯董事长刘爽进行了新年致辞。

  凤凰网自创立以来,将中华情怀、全球视野、包容开放、进步力量,这十六个字作为企业发展的核心理念,已成为凤凰网的精神圭臬。

  据国家教育部《中国高校知识产权报告》统计,我国高校的专利转化率普遍低于5%,科技成果转化率仅为10%左右。命运的博弈资本博弈最后折射出的是对公司未来发展的分歧。

  一个是要防范系统性风险的发生,另一个是要把中国的事情做好。

  百度这一措施的价值要看从谁的嘴里说出来:特朗普总统称将征税600亿美元,而美国贸易代表的情况报道写得是500亿美元。

  本届中国发展高层论坛由国务院发展研究中心主办,主题是新时代的中国。做好自己就可以了。

  百度 百度 百度

  第二集来了|英国学生:“上课不能喝茶是反人类”

 
责编:

好的翻译还需要“创造”(五洲茶亭)

百度 一方面我提醒自己警惕西方的虚伪民主和所谓的言论自由,一方面我也在思考未来的中国媒体,在中国的进步上能扮演什么样的角色。

米拉·艾哈迈德(埃及)

2019-08-1907:26  来源:人民网-人民日报
 

  我一直认为,如果想要了解一个国家,必须去阅读这个国家的文学作品。

  从大学二年级起,我开始尝试翻译中文图书,老舍的《骆驼祥子》成为我的第一部译作。毕业后,我做过各种领域的翻译,但一直最吸引我的就是文学翻译。几年来,我已把多部中国文学作品翻译成阿拉伯语,其中包括鲁迅的《狂人日记》、毕飞宇的《推拿》等。2017年,我翻译的《推拿》获得埃及《文学消息报》最高翻译奖。目前,我正在翻译王蒙的《这边风景》。

  文学翻译是一项复杂的工作。茅盾曾说,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。苏联翻译理论家加切奇拉泽认为,文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。

  在我看来,文学翻译与电影相似,翻译家既是文学作品的导演,又是文学作品中所有的演员。文学翻译家不但要有深厚的语言表达能力,而且需要具备一定的文学才华,由此才能够表达出等同原作的思想。

  翻译一部作品时,译者要面对诸多问题,包括译者与原文、译者与译文、译文与艺术性的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三个层次的问题全都解决了,译书之人才真正具有了翻译家的资格。

  文学翻译有没有理论?文学翻译有什么样的理论?这是一个表面上解决了而实际上颇有争论的题目。出了那么多的“论”和“学”,要说文学翻译没有理论恐怕说不过去;若说文学翻译有理论,可是一些自成一派的理论家却算不上一个合格的翻译家。于是文学翻译就有一种实践性,有实践而后才有理论,有多种实践就有多种理论。

  而翻译理论旨在将翻译实践中获得的知识条理化、公式化或者图表化,由此形成理论知识。但大多数翻译家对翻译的深刻体会是“只可意会,不可言传”。因此,翻译理论实际上对需要意会的内容帮助甚微。显然,意译难于翻译理论,但这并不是说意译具有神秘性。

  文学翻译的对象是文学作品,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品等。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。

  文学翻译不只是一般的工作,而是一项苦差事。文学翻译家必须有人类使命感,每位文学翻译家都肩负着很大的责任。

  没有翻译就没有文化交流,缺少了这个中介,这个国家的文化就无法走进他国民众心中。翻译家承担着用准确的语言进行表述的责任,充分表达出原文的意义的同时又能被外国读者所接受。翻译是文化交流中最基础、最重要的事情。在文学翻译的过程中,翻译家集读者、阐释者和文学再创造者于一身。

  好的翻译应该不只是“翻译”,还需要“创造”。翻译家的创造性体现于将文学作品变为充满美感的艺术品。对文学作品的翻译既要传达原文的基本信息,更要传达美学气息。翻译家创造性的发挥,对于文学翻译有着重要的意义和作用。诚然,翻译家也应在翻译的过程中不断学习,以弥补自己知识上的不足。

  好的文学翻译家也有标准,需要具备一定的文学才华,对作品进行再创造。

  好的翻译家应当让读者分辨不出哪个是原文,哪个是译文。只有当我自己在阅读译文时,都可以忘记那译文背后的另一种语言,读者才能走进作品。好的翻译家尊重并如实反映原文作者的风格与用词。好的翻译家若用其母语进行创作,大约也能写出像样的文学作品。好的翻译家能够识别出原文作者的风格特点,在遵守作者意图的同时将其传达给外国读者。当然,好的翻译家在其中可能需要运用不同的翻译技巧,进行轻微的调试。

  文学翻译家应该也是文人。

  (作者为埃及中国事务研究员、文学翻译家)


  《 人民日报 》( 2019-08-19 07 版)
(责编:冯粒、袁勃)

深度阅读

【大使说】马振岗:要永远战斗在外交战线        在外交部工作40余年,马振岗将自己的青春和心血全部奉献给新中国外交事业。从一名随员到美大司司长再到驻英大使,马振岗见证了中国日益走近世界舞台中央,一步步成就辉煌。【详细】

国际|国际观察|新中国成立70年·大使说

华春莹接棒陆慷 任外交部新闻司司长        端庄大气、沉着机灵、幽默犀利、亲和与霸气并存……这些特点集合在一位女外交官身上,她就是新中国五位外交部女发言人之一,接棒外交部新闻司司长的华春莹。【详细】

国际|独家稿库|环球人物
低庄镇 交城 锯木村 土庙子村 长新街道 李树乡 魏庙镇 北运河西路流霞里 酒仙桥 上关乡 爱民区 胡家园街道 瑞芳镇 一环路东一段
百度